剛剛看到朋友某篇文章的回應
忽然愈看愈火
大家在討論稱西藏圖博是不是就比稱他們西藏還要顯的尊重
先說
關於當天我有參加的「西藏人權國際研討會」
我並沒有說我覺得中國人或台灣人說"西藏"我很錯愕
當天的情形是
在"台灣圖博之友"的倡導下
很多當天發言發表的台灣人
都改用"圖博"的稱呼
所以會場一遍圖博來圖博去的稱呼
讓我覺得很詭異又很不習慣
反之
很妙的是
那些流亡海外的中國作家
還是繼續用著"西藏"的稱呼
我並沒有錯愕
只是覺得好有趣
他們好堅持用"西藏"喔
但是整場下來
我有一種非常好笑的感覺
因為不管是堅持用圖博的 還是堅持用西藏的
我看不到大家真正尊重他們的心意
為什麼圖博就是比西藏尊重
我真的覺得是在放屁耶
當天在研討會就聽的很難受
大家在那邊圖博來圖博去的
到底有沒有人搞清楚啊
藏語裡面不是稱圖博好不好
西藏人叫自己是叫PER (transliterature: bod)
所以你硬是要用"博"勉強可以
但根本沒有圖那個音好不好
有一個學者說
我們用圖博 因為圖博是TIBET的音譯 所以比較適當
去吃大便啦
這是崇洋吧
憑什麼英文就是比較正確
英文也是從之前漢人對那塊土地的"吐蕃"稱呼來的啊
拜託
所以那天研討會完我其實覺得很可笑
大家自以為在幫他們正名
自以為講圖博就代表自己多尊重他們
根本就還是沒有深入去了解的自大啊
你要真的尊重 你就一律改成
per, per-pa的稱呼
PER是他們對那塊土地個稱呼
per-pa或per-mi(per-pa比較常聽到)是他們對自己人的稱呼
而他們自己的語言(拉薩方言為主)則稱為per-ge(transliterature: bod skad)
但當然
又因為地區的不同很多時候
他們是用自己是哪一區來的人來稱呼自己
比如Kham的人稱自己是Kham-pa
Amdo稱自己是Amdo-wa
但概括而言 他們稱自己per-pa
per-pa他們會用TIBET或TIBETAN來稱自己
是在對不懂他們語言的外國人說話
當他們面對中國人的時候
用"西藏" "西藏人"是一樣的道理
用對方懂的"自己"來交談 是正常的吧
請問有看過他們對不懂自己語言的外國人用"per"or"per-pa"來說話嗎
同樣的
當達賴喇嘛接受外國媒體訪問時後
他的用詞就是"Tibet"
請問一下
有多少人真的想過關於英文這個稱呼的正名
有嗎????
所以
兩個都不是他們真正對自己的稱呼啊
你真的要做到尊重和正名
就請真正的查清楚在他們語言裡的稱呼然後用那個來改變
不是亂抓了以前漢人的稱呼或者是自以為英文的稱呼就是對的然後來改變
這根本還是不通嘛
真搞不懂耶
然後為了這兩個都是別人為他們取的名詞
這些外人在這邊爭哪個比較尊重爭個你死我活
要我是他們
我會氣死
01/06/2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

3 comments:
息怒
不要生氣...
至少你有愛阿!! 哈哈哈
不過你說到尊重
並不是片面看到了什麼, 念到了什麼, 就可以去代表闡述
每次看到那些專業人士的傲慢和霸氣
有時回頭在想
知識份子又何嘗不是如此呢
過度擴張引述歷史與種種文獻堆砌
有時會反而失去討論事情的初始原意了
對於那群與你具有連結經驗和情感的人們
你仍舊抱持著一貫謹慎小心的態度
去反覆理解、確認
也難怪看到這些文章會光火啦, 哈哈哈
跟我的紅線都黑了
嗚嗚嗚
我的紅線也是啊
哇
你也超謹慎耶
可以感覺妳這番話是斟酌再斟酌
非常小心翼翼的寫下的
哈哈哈
跟包裹到了
可惜我今天不在家沒收到
明天會幫你等
Post a Comment